You’ll forgive me, I hope, if I begin with a bit of prose.
But I once knew a girl who reminded me of sage and mesquite,
yet tried to always cover it in a musk of pink roses. Some days, the roses were
white, though I could always see their browning edges. She wasn’t like those
soft, tame petals that were as silken as filly noses. She wasn’t covered in
dagger-ish thorns blatantly worn, nor did she flirt with elegant strangers
decorated in pearls.
She pretended, of course, with all her will and finesse,
though I’m not convinced she ever did cast us away. She was not afraid of going
home, but of being forced to stay there. She expected its rejection, its
confirmation that she would be nothing (as well she should be) and that was
something she could never forgive. But she was never quite able to forsake that
smooth, dark smell of wilder places that were so uncouth in her circle of rosy
friends.
She broke my heart.
What is so wrong with our sagebrush and mesquite that pearls
and roses can destroy them? Why did embracing the wilderness mean being tamed?
Couldn’t we be wild in this wild place and still be loved?
We met a small borderland of our own, my family being from
New England and hers being rooted in the Texas hill country. When we first met
as children, she couldn’t speak a single word of English and I certainly didn’t
know Spanish, but we managed to figure out hide-and-seek with little effort. I
suppose we each wanted what the other had, too. I thought she was exotic,
mysterious, and I couldn’t fathom why she would ever want what I had. She
wanted the American Dream, whatever that may be: a normal, nuclear family with
a very cushioned lifestyle. She wanted to be normal. I didn’t.
In retrospect, neither of us had ever understood the other,
and that ended in a pile of broken glass.
We both had Catholic families. We both received the same
messages that La Frontera discusses. The three, possibly four choices women
have as they drift through this world. That men are like children, like
animals, even when women are portrayed as carnal, too (17). Why did we see each
other so differently? She thought I had a perfect, calm life, I thought she had
a perfectly adventurous one. What we didn’t see is that we were stuck with the
same cultures swirling in and out of each other, where commonality seemed to be
alien.
The article was frustrating. It was frustrating because I
don’t know Spanish, forcing me to seek out an old friend to ask desperately to help me understand. It was frustrating
because it told me about repressions I already feel, from a destiny of a mother
and wife to being told that my entire nature is not appropriate for this world. It was
frustrating because it made me feel like I don’t belong to this land, that I
don’t belong to Texas or a movement or a plight. It made me feel very close and
very alien. The same feeling I always had with her. Close, yet alien.
In one swoop, one quote illustrated all of these
frustrations for me. “For the lesbian of color, the ultimate rebellion she can
make against her native culture is through her sexual behavior.” (page 19)
Is it only the lesbian of color who can rebel in this
fashion and with such atrocity to her native culture? What ‘ultimate rebellion’
can the white (?) lesbian make? Is all of this perhaps closer to religion,
region, class which cultures perpetuate along racial lines, along borderlands?
Can we ever accept each other?
Who are we, anyways?
This comment has been removed by the author.
ReplyDeleteI have translations from Chapter One but apparently, it is too long to post. So maybe I can e-mail them?
ReplyDeleteAnyways, for Chapter 2 on page 15, this is what my friend and I came up with, though we weren't entirely certain. She's from South America (Peru/Colombia), so she didn't know much about Central American slang/dialects, but I hope it helps!
"these movement of rebellion (?) that we have in our mexican blood, flows like rivers (not sure what desbocandos means, maybe opening to the sea?) throught my veins. And how my race which leaves when it stops falling (not sure on that sentence) that "esclavitud" (?) to obey, to fall and accept in my humility to look at this a rude face ready to exploit. my cost is expensive, my rebellion (im not sure what rebeldia means... im guessing) "acalmbrada" with "desvelos" and concerns feeling like an idiot, stupid, and impotent.
"it makes me mad (pisses me off) when someone- whether its my mom, the church, the english culture- tells me do this, and do that without considering my wants." (end paragraph 2)
"Repele(?) I spoke 'pad tras' (?). She was very foul-mouthed(?) . She was indifferent to a lot of values of my culture. I didn't leave from the men (not sure if that sentence is correct, might be a weird saying) . She wasn't good or obedient. (end paragraph 3)
"But I've grown. Now I no longer spend my whole life throwing away the customs and values of my culture that betray me. I also pick up the sutoms that for the time have provided and the customs of respect to women. But despite my growing intolerance, for this Chicana the war of independence is a constant. (end paragraph 4)
I think you make an interesting point when you talk about the lesbian of color vs. the "white" lesbian and how they differ in their rebellion. It shows the context of how you read and interpreted the situation presented. It was a really thought provoking question! :)
ReplyDeleteI liked that you discussed the rebellion quote actually. When I was reading, this discussion of the "two moral prohibitions" resonated with me the most out of the two chapters. I know for you, as you stated, that you felt a disconnection with the piece since you did not know Spanish nor had a deep understanding of the cultural contexts discussed. However for me, I understood what Anzaldúa meant by the ultimate rebellion because although I am not a lesbian of color, this hits near to home with me in terms of my family. I have experienced first hand how culture and sexuality can clash and there is a hint of truth in her point that the ultimate rebellion for a lesbian of color is through her sexuality. This may not always be the point but it is a point that is understood in the culture even if it does not apply to you or your family.
What I meant was that I didn't see how the ultimate rebellion is different for lesbians of color and "white' lesbians because...well, if you have an overtly religious background like Catholicism (my family), then the ultimate rebellion will always be about sexuality. What other ultimate rebellion could there be? (some sort of actual crime?) I didn't feel disconnected. But I felt that the piece was almost trying to disconnect me. Like I wasn't suppose to be there even though I have a very similar background. I suppose the idea is that my friend and I (going back to that) didn't realize is how _similar_ we were, when all we focused on what the exotic, or the imposed ideas surrounding each other.
ReplyDeleteThe rest of chapter 2 translations I forced my friends to help me with via brownies.
ReplyDeleteGane mi camino y me largue. Muy andariega mi hija. me dicen "Como te gusta la mala vida?"
I won my way and I left. Very rambling was my daughter. I was told, “How do you like the bad life”.
Terca.
Stubborn…
Habia agarrado malos pasos. Estaba mas alla de la tradicion.
He had made bad choices. It was more beyond the tradition.
mujer mala
Bad woman.
"Y cuanda te casas, Gloria? Se te va a pasar el tren." Y yo les digo, "Pos si me caso, no va ser con un hombre" Se quedan calladitas. Si, soy hija de la Chingada. ... No 'tes chingando.
And when are you getting married, Gloria. You are going to miss the chance. And I say, “If I get married, it will not be with a man”. Everyone got silent. Yes, I’m the daughter of the bastard. Don’t screw with me.
La gorra, el rebozo, la mantilla
The Cap, the sweater (?), the shawl
Los hombres nomas quieren une cosa.
Men only want one thing.
No voy a dejar que ningun pelado desgraciado maltrate a mis hacer lo que le diga el hombre.
I’m not going to let any bald mother F… give me crap about what I do.
padrino, la gente, que te crees grande, abuela, papa, el patron, la gente del pueblo, una de las otras, mitad y mitad
Godfather, the people, that think they are grown up, grandfather, father, the boss, the people of the town, one of the others, half and half.
loqueria, raza
craziness, race
La Llorona, mama raza, no tener que rendir cuentas a nadie. En lo mexicano, mexicanismo.
The woman that cries doesn’t have to explain anything to anyone. When in Mexico, be more Mexican.
conozco el malestar de mi cultura, como burras
I know my culture discomfort like a donkey.
Una cultura mestiza
A mixed culture (Spanish and Indian)
Estas carnes indias que despreciamos nostros los mexicanos asi como despreciamos y condenamos a nuestros madre, Mali-mali. Nos condenamos a nostros mismos. Esta raza vencida enemigo cuerpo.
The Mexicans sneer at these Indian people and by doing this, they sentence their own mother, Mali-Mali. We sentence ourselves.
Malinali Tenepat or Malintzin. Son los costumbres que traicionan. La india en mi es la sombra: La Chingada, Tlazlteotl, Coatlicue. Son ellas que oyemos lamentando a sus hijas perididas.
Malinali Tenepat or Malintzin. They are the customs are betrayal. The Indian in me is my shadow: The screwed one, Tlazlteotl, Coatlicue. They are the ones we heard moaning over their lost daughters.
Aqui en la soledad prospera su rebeldia. En la soledad Ella prospera.
Your rebellion prospers here in the lonliness. In the lonliness she prospers.
Google This for chapter one translations: (it should work)
ReplyDeleteGloria Anzaldúa. Borderlands: La Frontera. The New Mestiza. 2nd. Edn.
(San Francisco: Aunt Lute Books, 1999).
The sections in Spanish have been translated for us by Lesley Wylie.